những phiên dịch viên cho những nhà chỉ đạo toàn cầu

Banafsheh Keynoush lớn lên ở Luân Đôn vào các năm 1970, khi phụ vương của bà làm việc ở đại sứ quán Iran. Bà đã sống ở Tehran sau cuộc cách mạng và đã tự rèn luyện để trở thành một phiên dịch viên đồng thời bằng phương pháp nghe đài BBC. Bà đã phiên dịch cho 4 vị tổng thống Iran, cách đây không lâu nhất là cho chỉ đạo ôn hòa của tổ quốc này Hassan Rouhani, người đã tới thăm tháng 9 vừa mới rồi (tại thời điểm viết bài viết này).

==>> Tham khảo:   dichcongchungvn.com

 

 

 

 

 

Banafsheh Keynoush

 

 

 

Tôi đã học ở trường tiểu học St Mary Abbots tại Kensington, phía Tây Luân Đôn [Nơi David Cameron cũng gửi phụ nữ Nancy tới học]. Cả ông & bà tôi đều thao tác làm việc cho bộ ngoại giao Iran, cả các chú & anh trai của mình cũng thế. chính là vào đầu những năm 1970, trước lúc cuộc cách mạng nổ ra.

Khi tôi trở lại Tehran, tôi đã nói tiếng Anh lưu loát. Tôi đã rất yêu thích với chính trị từ tuổi lên 8- chính trị nước ngoài hơn là chính trị của Iran. Tôi sống ở Tehran trong quãng cuộc chiến tranh Iran-Iraq; công ty chúng tôi thường xuyên chứng kiến các vụ không kích, có các lần công ty chúng tôi nghe thấy tới 15 vụ một ngày.

Tuổi 14, tôi ngồi của phòng and tự hỏi làm như thế nào để biến ước mơ của bản thân mình thành hiện thực. Khi ấy tôi đang xem hội đồng bảo an LHQ bàn thảo về đưa ra quyết định dứt bắn trong trận đánh tranh & đã nhận ra rằng các nhà ngoại giao đang đeo tai nghe. Bố của tớ giải thích rằng họ đang nghe dịch đồng thời. Tôi đã nghĩ: “Ồ! đó chính là cách để tôi rất có thể bước đi vào lĩnh vực ngoại giao”.

==>> Tham khảo:   http://dichcongchungvn.com/dich-thuat-cong-chung-ha-noi/
Ở Iran không có một ngôi trường nào đào tạo phiên dịch cả, chính vì như thế mỗi tối cứ khoảng 8 giờ, tôi lại nghe đài BBC và dịch theo [tin phát sóng] đồng thời. Khi tôi xuất sắc nghiệp trung học phổ thông, tôi đã muốn học về quan hệ nước ngoài. Chỉ có duy nhất một chương trình huấn luyện và đào tạo ở Iran vào các năm 1990, nhưng lại chỉ xuất hiện thêm cho nam giới. điều ấy thật đáng thất vọng. Tôi đã lấy bằng cử nhân and thạc sĩ ngành tiếng Anh.

Sự nghiệp của tôi đi lên nhanh lẹ từ kế tiếp. Tôi đã bị nổi tiếng ở Iran. Tôi là giáo sư đại học & một phiên dịch viên đồng thời. Tôi làm phiên dịch cho Rafsanjani [tổng thống Iran từ 1989-1997]. Tôi đã làm các bước độc lập and chắc hẳn rằng tôi lẽ ra đang không vượt qua đc các kiểm tra để đc vào vị trí làm bắt đầu. Rafsanjani có tính khí vương giả cũng chính là một nhà thương thuyết thực ra.

Sau 8 năm tôi phân biệt đam mê của bản thân giành riêng cho quan hệ nước ngoài vẫn chưa hề sụt giảm, & tôi đã nộp đơn xin học tại trường Fletcher của trường ĐH Tufts ở Boston. Khi Khatami, vị tổng thống mới, đến New York lần thứ nhất, tôi đã phiên dịch cho ông. Khatami là 1 trong những người lịch thiệp and có khiếu hài hước. Ông là 1 trong nhà tâm lý. Ông thật thoải mái khi ở giữa những nhóm nhỏ dại nhưng với chính trị thì không dễ chịu và thoải mái như thế.

Mahmoud Ahmadinejad mỗi năm đều tới thăm New York và tôi đã đảm nhiệm việc dịch cho ông 8 hoặc 9 năm thường xuyên. Tôi đã đưa ra quyết định dừng công việc đó vào năm 2010. Nhưng khi Hassan Rouhani đến New York vào thời điểm tháng 9 năm ngoái, tôi đã nhận được một cuộc gọi khác. Tôi đã rất không thể tinh được bởi sự phấn khích về chuyến đi của Rouhani của các người Mỹ & nhất là các người Iran. gia đình and bằng hữu ở Tehran đã nỗ lực nói với tôi: "Chuyện này rất quan trọng." Tôi đã làm việc cho 4 vị tổng thống and tôi biết phép thuật không xảy ra.

Tôi phân biệt Rouhani là 1 trong những người con trai khá lý trí, ít bị phấn khích hơn là các người xung quanh ông. Bạn học cách nhận ra các người đã thông qua nghiên cứu về thần học. bọn họ có xu hướng là các người khá trầm ổn.

các vị tổng thống Iran có các đẳng cấp và sang trọng không giống nhau. Rafsanjani sử dụng nhiều từ ngữ hòa bình hơn, theo kiểu rất thoải mái. Ông gần như quá thoải mái và dễ chịu. Ahmadinejad nói như khuôn mẫu. Sau hai năm, tôi hoàn toàn có thể dự đoán đc điều mà ông ấy định nói tiếp theo. bạn cũng có thể gần như nhắm mắt mà hoàn toàn không cần tập kết. Với Rouhani thì dịch khó hơn một chút bởi ông có biết một chút tiếng Anh. Ông chăm chú nhiều hơn nữa đến điều mà phiên dịch viên đang nói.

 

 

 

 

 

 

 

Tổng thống Iran Rouhani

 

 

 

Lần thứ hai tôi phiên dịch cho ông, ông đang trong buổi gặp với Tổng thư ký LHQ [Ban Ki-moon]. Tôi đã gặp gỡ luận điểm nghe lần đầu tiên trong đời vào trong ngày hôm đó. Vị tổng thư ký đã nói rất bé dại. Căn phòng lại rất đông người, & tôi thì đang phiên dịch tiếp nối. cuối cùng, Rouhani đã rất trang nhã nói rằng: “Tôi sẽ tự nghe những gì ông ấy [Ban Ki-moon] nói”. Tôi chỉ phải dịch lời đáp của Rouhani từ tiếng Farsi sang tiếng Anh.

Làm quá trình phiên dịch của tôi là phải trở nên “vô hình”. Nên làm cho người theo dõi cảm thấy rằng họ đang nghe người nói tự mình nói ra chứ không phải là thông qua một người trung gian. Bạn nhìn thấy lịch sử hào hùng mở ra trước mắt.

Nhưng hằng ngày bạn cũng nhận ra việc dịch đã làm mất đi nhiều ra làm sao bởi sự khác biệt về văn hóa truyền thống và sắc thái, những phương thức nói không giống nhau. có 1 khoảng cách lớn giữa tiếng Farsi và tiếng Anh. Tôi là một người giàu xúc cảm, và là 1 trong những người tràn đầy nhiệt huyết. Tôi phải có công dụng truyền tải & truyền đạt cả cảm giác. Ahmadinejad có xu hướng nói bằng phương pháp rất giàu cảm giác and tôi truyền tải điều này. tiếp đến mỗi người nói rằng: “Dường như bạn đang đặt mình vào địa vị của ông ấy vậy. Ông ấy không hẳn là một người dễ mến”.

Thật khó để tìm ra một người Iran nào không lạc quan ở thời đặc điểm đó. Nhưng tôi đã chứng kiến chính trị Iran qua vài thập kỷ. Tôi đã biết được rằng các đặc điểm của cơ chế của Iran giữ nguyên từ tổng thống này qua tổng thống khác. nếu bạn hỏi tôi thì có khá nhiều điểm đồng nhất giữa chế độ hạt nhân của Iran hiện tại & trước khi Rouhani lên nắm quyền.

Nguồn: Tổng hợp trên mạng